Friday, July 18, 2008

Chinese people not allowed to root for home team

On the Shanghai Daily:

'Go China' banners banned for Olympics

Source: Xinhua/Shanghai Daily | 2008-7-15 |



Policemen inspect a vehicle at a checkpoint in Beijing yesterday. Police have launched inspections using sniffer dogs and metal detectors as part of the security for the Olympic city.

More in photo gallery


"GO China" banners will not be allowed into Olympic Games venues in Beijing. Nor will soft drink containers, musical instruments or whistles which all join a list of prohibited items.

The Beijing Organizing Committee for the Olympic Games has decided that banners like "Go China" are against the principles of fairness that are part of the Olympics.
...
Li Yong, a BOCOG volunteer department staff, said people with banners would be stopped by the security checks at the entrances of the venues. Spectators should cheer for both Chinese and foreign athletes, Li said.

Last month, 800,000 Chinese volunteers began practising cheer routines for the Games.

They have practised a uniform four-stage cheer with easy-to-learn slogans. The volunteers will stand when national anthems are played and will help remove rubbish at the end of events.

The slang commonly used by Beijing natives, a unique local verbal abuse, is definitely banned.

The rules forbid banners and flags larger than two meters by one meter. Also banned are the flags of non-participating countries, flash photography, drunkenness, nudity, gambling, sit-ins, demonstrations, guns, ammunition, crossbows, daggers and goods thought to be flammable, caustic or radioactive.

Apparently foreigners aren't the only ones who are feeling the brunt of the BOCOG's paranoia--the Chinese Volk, who has been basting in fuzzy feelings of patriotism for the past year or more, cannot even wave banners for their own country at the Olympic Games because it's "against the principles of fairness that are part of the Olympics." Hmm. I'm sure in Sydney or Athens they didn't ban the Aussies or the Greeks from cheering for the home team...but then again, the BOCOG's sense of judgment overall seems pretty dodgy to begin with.

You'd have thought that what with all the recent nationalistic ballyhooing, the Chinese government would have encouraged this kind of 爱国精神. Apparently, a large banner displaying 中国加油!is tantamount to drunkenness or lewd behavior.

Perhaps the slogan of choice for Chinese cheerers should be 中国矛盾.

Monday, July 14, 2008

天涯歌女

Finally figured out the name of the song Jiazhi sings in "Lust, Caution":

天涯呀海角
觅呀觅知音
小妹妹唱歌
郎奏琴
郎呀咱们俩是一条心
爱呀爱呀郎呀
咱们俩是一条心
家山呀北望
泪呀泪沾襟
小妹妹想郎
直到今
郎呀患难之交恩爱深
爱呀爱呀郎呀
患难之交恩爱深
人生呀
谁不惜呀惜青春
小妹妹似线郎似针
郎呀穿在一起不离分
爱呀爱呀郎呀
穿在一起不离分

Thursday, July 10, 2008

Obama in Berlin


Two of my favorite things coming together: Barack Obama will be speaking in my favorite city, Berlin in front of the Brandenburg Gate. According to this report from the Frankfurter Allgemeine Zeitung, Germany's grand coalition is pretty torn about this visit. The conservatives think this is just his chance for a great photo-op; the social democrats welcome him as the second coming of JFK. Despite arguments about whether or not it is appropriate for a candidate for the American presidency to be received by foreign dignitaries, Angela Merkel is said to be looking forward to his visit on July 24. Mal sehen!

Thursday, June 19, 2008

Jonathan Franzen on China

Jonathan Franzen comments on his visit to China here on the New Yorker.com. His visit to China was prompted by his characteristic writerly curiosity but also dovetailed with his well-documented obsession with birds. He had a plastic toy puffin that had become somewhat of a beloved object around the house, that was, like most plastic chotchkes, made in China, and decided to visit the birthplace of this bird. What he found there among birding aficionados and factory owners both confirmed and counfounded his beliefs about China: polluted, dynamic, chaotic, exciting, and utterly bewildering.

The audio interview started out being rather cringe-worthy, more due to the reporter's completely puerile volley of questions than Jonathan Franzen's responses. "Are there environmentalists in China? and do they take a different form?" What, like beady-eyed hobgoblins?? Franzen rather fairly answered that the key point to remember about the pollution in China is that the Chinese are the primary sufferers of its drastic environmental calamities, and America--or American greed--is entirely complicit.

One thing he said really resonated with me, and that was the palpable perception that global node of excitement had passed from America to China. "Back in the 80s, when I was reading Don DeLillo, and being in supermodern areas in the US, when the Simpsons came on and the sophistication and irony, and that sense of excitement--it's that excitement that's in China now. It does feel new to see the lethargy and the tiredness of the United States in contrast..." He even described New York as a "staid" place, which, based on my recent visit, I must say I agree with.

That said, though, it still remains inexplicable me as to why the New Yorker chose Franzen, chronicler of quintessential Americana, to answer questions on social issues such as the Olympic torch relay. Yet he was incredibly open-minded and even-handed about the Chinese condition, even from his limited view as a foreign visitor. He talked about the necessity of a country long mired in destitution to jumpstart itself into development, and also to contend with the coming demographic crunch. It was refreshing to hear a fair-minded and balanced voice on China from an American author, given the often hysterical pitch of Western reportage.

Monday, May 19, 2008

Mourning begins

14:28pm--the moment of silence to commemorate the victims of the Sichuan earthquake that happened exactly one week ago. After the PA announcement came through on our office loudspeakers (which I hadn't even known existed), a ghostly wailing rose up from the streets outside: cars and trucks holding down their horns for three minutes straight, weaving into a chorus of otherworldly sorrow. I've never heard a sound like this mournful cacophony--this was not so much a moment of silence per se, but minute of national sorrow expressed through the embodiment of China's recent economic prosperity, the motor vehicle. It reminded me strangely of Old Testament descriptions of mourning rituals, where people would wail, rend their clothing and beat their bodies.

I'm looking down on the street now at the alleys near Xintiandi. The migrant workers are standing erect, heads bowed, orange hard hats dipped in respect. The only things that were moving on the street were the treetops swaying in the breeze.

Crazy English

From Evan Osnos' "Letter from China", The New Yorker, April 28 2008 on Li Yang's "Crazy English" teaching camps. I actually laughed for three straight minutes at the following passage.

"Li peered at the students and called them to their feet. They were doctors in their thirties and forties, handpicked by the city’s hospitals to work at the Games. If foreign fans and coaches get sick, these are the doctors they will see. But, like millions of English learners in China, the doctors have little confidence speaking this language that they have spent years studying by textbook. Li, who is thirty-eight, has made his name on an E.S.L. technique that one Chinese newspaper called English as a Shouted Language. Shouting, Li argues, is the way to unleash your “international muscles.” Shouting is the foreign-language secret that just might change your life.

Li stood before the students, his right arm raised in the manner of a tent revivalist, and launched them into English at the top of their lungs. “I!” he thundered. “I!” they thundered back.

“Would!”

Would!

“Like!”

Like!

“To!”

To!

“Take!”

Take!

“Your!”

Your!

“Tem! Per! Ture!”

Tem! Per! Ture!

One by one, the doctors tried it out. “I would like to take your temperature!” a woman in stylish black glasses yelled, followed by a man in a military uniform. As Li went around the room, each voice sounded a bit more confident than the one before. (How a patient might react to such bluster was anyone’s guess.)"


Read the whole article here.


Wang Anyi at the Women's Forum


I was lucky enough to attend the Women's Forum Asia over this past weekend. Apparently it's ranked as one of the top 5 most influential forums globally by the FT, Davos of course being THE most important one. This year they decided to take it to Asia for the first time, and in Shanghai because China's the most dynamic country in the region, etc. etc. The speakers there were o-kay, no-one that I'd say was particularly A-list, but I did get to see Wang Anyi (王安忆) speak about women in Chinese literature. The moderator was Dong Qiang 董強, professor of French literature at Peking University and student of Milan Kundera and Jacques Derrida. Dong himself has contributed greatly to the study of French literature in China and was responsible for translating many works into Chinese; I believe he is part of a circle of writers and artists who came of age toward the end of the Cultural Revolution and expressed their view of a rapidly changing China through their work. Wang, whose work revolves around the Cultural Revolution and whose life was deeply impressed with the scars of that time in Chinese history, is solidly inscribed in the Shanghai circle of authors, and so much of her work winds its way through this city's longtangs and thoroughfares.

Wang is a living legend: she is the chair of the Shanghai Writers' Association and holds a professorship from Fudan University's Chinese department. Her 1995 novel 长恨歌 was just released in English in March. Here's a review of The Song of Everlasting Sorrow from NYT, by Francine Prose.

At the Forum, Wang was incredible: every sentence that came out of her mouth was a measured string of beautifully crafted literary gems. She presented the work of four Chinese women authors, who, in a curious twist of coincidence, were born about ten years apart from each other. Their work sketches out the changing place of women in Chinese society as well as the changing perception of sexuality and relationships.

Literary studies' shift to a new scientific paradigm

Interesting article in the Boston Globe by Jonathan Gotschall. Professor Gotschall essentially argues that literary studies' obsolescence is due to its lack of disciplinary rigor and relevance to the outside world. Like any die-hard humanist, my immediate gut reaction to this suggestion was one of disgust--how dare he mix the world of pure ideas with that of tawdry exeriments?--but he does bring up some irrefutable points, such as the ballyhooed "death of the author" theory from Barthes and how it simply doesn't hold up in the face of empirical evidence.

Measure for Measure

Literary criticism could be one of our best tools for understanding the human condition. But first, it needs a radical change: embracing science

By Jonathan Gottschall May 11, 2008

IT'S NOT SUCH a good time to be a literary scholar.

For generations, the study of literature has been a pillar of liberal education, a prime forum for cultural self-examination, and a favorite major for students seeking deeper understanding of the human experience.

But over the last decade or so, more and more literary scholars have agreed that the field has become moribund, aimless, and increasingly irrelevant to the concerns not only of the "outside world," but also to the world inside the ivory tower. Class enrollments and funding are down, morale is sagging, huge numbers of PhDs can't find jobs, and books languish unpublished or unpurchased because almost no one, not even other literary scholars, wants to read them.

The latest author to take the flagging pulse of the field is Yale's William Deresiewicz. Writing recently in The Nation, he described a discipline suffering "an epochal loss of confidence" and "losing its will to live." Deresiewicz's alarming conclusion: "The real story of academic literary criticism today is that the profession is, however slowly, dying."

Not every literary scholar is so pessimistic, but most would agree that the field's vital signs are bad, and that major changes will be needed to set things right.

Though the causes of the crisis are multiple and complex, I believe the dominant factor is easily identified: We literary scholars have mostly failed to generate surer and firmer knowledge about the things we study. While most other fields gradually accumulate new and durable understanding about the world, the great minds of literary studies have, over the past few decades, chiefly produced theories and speculation with little relevance to anyone but the scholars themselves. So instead of steadily building a body of solid knowledge about literature, culture, and the human condition, the field wanders in continuous circles, bending with fashions and the pronouncements of its charismatic leaders.

I think there is a clear solution to this problem. Literary studies should become more like the sciences. Literature professors should apply science's research methods, its theories, its statistical tools, and its insistence on hypothesis and proof. Instead of philosophical despair about the possibility of knowledge, they should embrace science's spirit of intellectual optimism. If they do, literary studies can be transformed into a discipline in which real understanding of literature and the human experience builds up along with all of the words.

This proposal may distress many of my colleagues, who may worry that adopting scientific methods would reduce literary study to a branch of the sciences. But if we are wise, we can admit that the sciences are doing many things better than we are, and gain from studying their successes, without abandoning the things that make literature special.

The alternative is to let literary study keep withering away, and that would be a tragedy. Homo sapiens is a bizarre literary ape - one that, outside of working and sleeping, may well spend most of its remaining hours lost in landscapes of make-believe. Across the breadth of human history, across the wide mosaic of world cultures, there has never been a society in which people don't devote great gobs of time to seeing, creating, and hearing fictions - from folktales to film, from theater to television. Stories represent our biggest and most preciously varied repository of information about human nature. Without a robust study of literature there can be no adequate reckoning of the human condition - no full understanding of art, culture, psychology, or even of biology. As Binghamton University biologist David Sloan Wilson says, "the natural history of our species" is written in love poems, adventure stories, fables, myths, tales, and novels.

The study of literature is worth doing - and worth doing well. No one should be content to watch it fading gently into that good night.

I'm not the first to argue for a closer engagement of literary studies with science. For instance, in his famous 1959 essay on "The Two Cultures," the British physicist and novelist C.P. Snow lamented the scientific ignorance of "literary intellectuals," identifying it as a main reason for the yawning divide between the cultures of literature and science.

But I would go beyond Snow's suggestion that literary scholars should know more about science. Literary scholars should actually do science. "Literary science" may seem laughably, even pathetically, oxymoronic, but in fact it is already being done, with real results.

In some cases, it's possible to use scientific methods to question cherished tenets of modern literary theory. Consider the question of the "beauty myth": Most literary scholars believe that the huge emphasis our culture places on women's beauty is driven by a beauty myth, a suite of attitudes that maximizes female anxiety about appearance in order, ultimately, to maintain male dominance. It's easy to find evidence for this idea in our culture's poems, plays, and fairy tales: As one scholar after another has documented, Western literature is rife with sexist-seeming beauty imagery.

Scholars tend to take this evidence as proof that Western culture is unusually sexist. But is this really the case? In a study to be published in the next issue of the journal Human Nature, my colleagues and I addressed this question by collecting and analyzing descriptions of physical attractiveness in thousands of folktales from all around the globe. What we found was that female characters in folktales were about six times more likely than their male counterparts to be described with a reference to their attractiveness. That six-to-one ratio held up in Western literature and also across scores of traditional societies. So literary scholars have been absolutely right about the intense stress on women's beauty in Western literature, but quite wrong to conclude that this beauty myth says something unique about Western culture. Its ultimate roots apparently lie not in the properties of any specific culture, but in something deeper in human nature.

Or consider this shibboleth of modern literary theory: the author is dead. Roughly speaking, this statement means that authors have no power over their readers. When we read stories we do not so much yield to the author's creation as create it anew ourselves - manufacturing our own highly idiosyncratic meanings as we go along. This idea has radical implications: If it is true, there can be no shared understanding of what literary works mean. But like so much else that passes for knowledge in contemporary literary studies, this assertion has its basis only in the swaggering authority of its asserter - in this case, Roland Barthes, one of the founding giants of poststructuralist literary theory.

Is this one of those squishy, unfalsifiable literary claims? No, it is also testable. Hijacking methods from psychology, Joseph Carroll, John Johnson, Dan Kruger, and I surveyed the emotional and analytic responses of 500 literary scholars and avid readers to characters from scores of 19th-century British novels. We wanted to determine how different their reading experiences truly were. Did reactions to characters vary profoundly from reader to reader? As we write in "Graphing Jane Austen," a book undergoing peer review, there were variations in what our readers thought and felt about literary characters, but it was expertly contained by the authors within narrow ranges. Our conclusion: rumors of the author's demise have been greatly exaggerated.

Another type of investigation exploits the massive processing power of computers to generate new information and ideas about literary history. Great gains have been made in recent years with stylometric studies, the computerized crunching of sentences that can establish an author's stylistic fingerprint. As Brian Vickers explains in his book, "Shakespeare, Co-Author," stylometry has helped settle long, angry debates about whether or not Shakespeare wrote some of his plays with coauthors (the answer is that he very probably did). Similarly, Colin Martindale's book "The Clockwork Muse" used computer algorithms and experimental simulations to challenge conventional views of how literary traditions change over time. Instead of changing quickly in response to large-scale sociopolitical shifts, as has frequently been argued, Martindale found that literary traditions actually change gradually and predictably. From this Martindale provocatively argues that the principal driver of artistic change is not social, political, or religious upheaval, but the steady pressure on individual artists to "make it new."

Studies like these showcase the promise of applying a scientific approach: Relatively simple experiments can upend decades' worth of untethered theoretical speculation, exposing flawed assumptions and focusing scholars' attention on fresh and productive questions.

But to emerge from the present crisis, literary studies must borrow more from the sciences than the habit of experimentation. We must also study its theories, its evidentiary standards, and its optimistic philosophy of knowledge.

Contemporary literary theory, for instance, is deeply rooted in the "blank slate" theory of the mind - the idea that the human mind is overwhelmingly shaped by social and cultural influences, rather than by biology. But this theory has perished in the sciences, killed off by advances in evolutionary biology, cognitive science, neuroscience, and other related fields. So most of the "big ideas" in contemporary literary studies have been flawed from their inception - they have been based, at least in part, on failed theories of human nature. Armed with a current understanding of the sciences of the mind, literary scholars could develop surer interpretations of individual works, answer larger questions, such as why literary plots vary within such narrow bounds, and even plumb the ultimate wellsprings of the human animal's strange, ardent love affair with story.

But if ideas like "the beauty myth" or "the death of the author" arise from loose theorizing and defunct models of human psychology, how have they managed to thrive for decades in the world's top literature departments? The answer lies partly in our standards of evidence: Instead of forcing professors to rigorously test their big ideas, as scientific methods do, literary methods encourage us merely to collect and highlight evidence that seems to confirm them. The result of this laxity, as Berkeley's Frederick Crews points out, is that "our bogus experiments succeed every time." And since it is so hard to be wrong in literary studies, it is equally hard to be right. So books and papers pile up but, more often than not, genuine advances in knowledge do not. To fix this problem, literary scholars need to develop more rigorous ways of testing their ideas, demand a higher standard of proof from their colleagues, and be willing to discard the theories that fail.

These problems with our theories and methods are compounded by problems of attitude. Over the last several decades literary studies has been deeply colored by postmodern skepticism about the possibility of developing new ideas or knowledge that are in any sense "truer" than what came before. It has also aggressively committed itself to the idea that scholarship can - and should - be a means to achieve political ends. Though well intentioned, this subordination of scholarship to political activism has distorted almost everything we've produced over the last several decades.

So bring together obsolete theory, inadequate methods, unbridled ideological bias, and a spirit of surrender to "unknowability," and you have the modern situation in academic literary study - a system that seems to be designed not to generate reliable and durable knowledge.

Setting things right will require an embrace not only of science's theories and methods but also of its ethos - its aspiration to disinterested inquiry and its measured optimism that the world can, in the end, be better understood.

The thought of moving literary studies closer to the model of the sciences may feel unsettling to scholars who have been trained to interpret the nuances of literature. Applying statistics to great literary works, for example, seems a bit like performing brain surgery with a cudgel: The tool is just not up to the delicacy of the operation.

But everything that is available in literary works for discussion, analysis, or awe-struck celebration is left intact by scientific analysis. A proper scientific process doesn't diminish, it adds. I'm not arguing that scientific tools can replace judgment, imagination, or good scholarship. I'm suggesting that combining these humanistic virtues with scientific tools would be like giving them growth hormones.

The changes I'm recommending would constitute a paradigm shift. They would require deep alterations in what literature departments teach and how students are trained. Of course, graduate students would still take the familiar courses on Shakespeare, Victorian novels, and 20th-century poetry, but they would also take courses covering scientific research methods, the basics of statistics and probability, and current thinking in the sciences of the mind.

As the field developed, it would build a methodological tool kit that retained an honored place for the old skills of close reading and careful reasoning, but also included new scientific tools of study design and statistical testing. Literary scholars would keep their long shelves of books and their habits of good scholarship, but would also avail themselves of sophisticated text-analysis software, the psychology lab, and collaboration with researchers from scientific fields.

Above all, these changes would require looking with fresh eyes on the landscape of academic disciplines, and noticing something surprising: The great wall dividing the two cultures of the sciences and humanities has no substance. We can walk right through it.

If we literary scholars can summon the courage and humility to do so, the potential benefits will reverberate far beyond our field. We can generate more reliable and durable knowledge about art and culture. We can reawaken a long-dormant spirit of intellectual adventure. We can help spur a process whereby not just literature, but the larger field of the humanities recover some of the intellectual momentum and "market share" they have lost to the sciences. And we can rejoin the oldest, and still the premier, quest of all the disciplines: to better understand human nature and its place in the universe.

It's a good time to be a literary scholar after all.

Jonathan Gottschall teaches English at Washington & Jefferson College. He is the author of "The Rape of Troy: Evolution, Violence, and the World of Homer." This article is based on his next book, "Literature, Science, and a New Humanities," which will be published in October.

Saturday, March 29, 2008

Two Cities in Tune

Jazz standards + Chinese folk songs + great piano playing + sassy singing + fab art venue = Two Cities in Tune! Pianist and teacher extraordinaire Steve Sweeting and singer/lyricist Jasmine Chen performed at the Two Cities Gallery last night. It was a lovely program consisting of Cole Porter tunes, Chinese lullabyes, and other multiculti mishmashes. In addition to being a very talented jazz singer, Jasmine is a gifted lyricist--she wrote many of the words to standards such as "Take Five" as well as original music by Steve. One of my favorites was when they sang Quizas, Quizas, Quizas in both Spanish and Mandarin in counterpoint, then sang-spoke the English translations over the music. Very tongue-in-cheek, very sassy, and a totally apt meeting of East and West through music.

Friday, March 21, 2008

Shanghai Daily headline: Peace reigns in Lhasa. WTF??



Yesterday's headline on the English-language state-owned paper Shanghai Daily made my eyes pop. "Peace reigns in Lhasa as riot mobs succumb", the headline blared, above a photograph of a police detail and a motorcycling couple who seemed to have not a care in the world.

Contrast this with the FT's Asia headline today.

Beijing says it shot Tibetan ‘rioters’

Tibet’s government-in-exile, urging pro-Tibet demonstrators to adhere strictly to non-violence, accused China of spreading “propaganda” and “lies” alleging Tibetans instigated violent protests, as Chinese state media said police had shot four rioters in ‘in self-defence’.
I tried clicking on the link but surprise surprise, could not access it. I managed to get a two-second glimpse of Tibetan monks marching but then got the tell-tale "could not find server" yellow error message.

The Shanghai Daily article quoted a Tibetan official extensively, who made it extra clear that Western media had consistently exaggerated claims of violence in its biased reporting.

"Some Western media distorted the facts and viciously described the severe crime as a peaceful demonstration, so as to slander our legitimate efforts to keeping social stability as a violent crackdown,'' he said.
Some Chinese friends of mine have expressed pretty much the same sentiment, that the Western media has consistently played up the victimhood of the Tibetan people and cast the Chinese authorities as grim rulers with an iron fist. This FT article published today probes the question of mutual perception in the media--and interestingly, one of the few pieces on Tibet not blocked by the Great Firewall.

A few choice quotes:

The government propaganda, which can seem staggeringly crude to foreigners – Zhang Qingli, China’s party chief in Tibet called the Dalai Lama “a monster with human face and animal’s heart” – does not appear out of place at home.

Mr Zhang’s tirade is at one with comments permitted on internet bulletin boards, such as the one hosted by sina.com, China’s largest portal. “Add countries supporting Dalai Lama to the blacklist of terrorism!” said one of the milder postings on Wednesday.

Wednesday, March 19, 2008

Dubai = Shanghai on Steroids?


Interesting piece in the Far Eastern Economic Review, with their newly revamped site--very snazzy!

Shanghai on Steroids

Earlier Shanghai-Dubai Google searches have also led to tidbits that have intrigued me—though generally tidbits that should not surprise anyone familiar with the connections and competitions that often exist between cities that have attained or aspire to global city status. For example, I discovered through one search that nonstop flights link Shanghai and Dubai. From another that an American architect played a key role in designing both the Pudong's Jinmao Tower and the Burj skyscraper slated to become by far the tallest building in already skyscraper-filled Dubai. And from a still different one that both cities are racing to secure bragging rights as home to the tallest building on earth, a distinction that, according to some sources (there are varying methods for measuring this), Shanghai has just wrested from Taipei but Dubai will soon snatch.
I can see the Mori Tower from my office, a.k.a. the "Can-opener". Sure looks sleeker than Taipei 101's stack of Chinese takeout boxes!

Tuesday, March 18, 2008

Economist 1: Kristol 0


Did that SNL skit give a wake-up call to the media to start being more hard on Obama, especially after Hillary's snarky "pillow" comment in the CA debates? William Kristol's column today was one attempt at aiming the barrel at the Obama camp, but this lowball ended up backfiring in his face. Basically Kristol went on about the fact that Obama had wilfully played down his presence at the [blatantly racist] Rev. Wright's speech on July 22, making him somehow a "deceitful" and complicit politician. Kristol's overblown climax for his column is to declare this symptomatic of Obama's ongoing deceit, that this crowing about a new kind of politics was just hot air.

Is that so? Uh, well, actually,
The Obama campaign has provided information showing that Sen. Obama did not attend Trinity that day. I regret the error.

It's certainly the first time I've seen a correction appended to the beginning of the article rather than tagged sheepishly to the end. This must be the editor's halfhearted way of apologizing for a serious lapse in editorial judgment in which facts were not factchecked, opinions were polemicized and mud was flung:
The more you learn about him, the more Obama seems to be a conventionally opportunistic politician, impressively smart and disciplined, who has put together a good political career and a terrific presidential campaign. But there’s not much audacity of hope there. There’s the calculation of ambition, and the construction of artifice, mixed in with a dash of deceit — all covered over with the great conceit that this campaign, and this candidate, are different.
Well, Kristol wanted to talk about deceit and conceit, but the crux upon which his entire piece was based was promptly debunked because it simply was not true. Who's the conceited deceiver now? The Economist, that bastion of skeptical snarkiness, posted this great response ripping apart Kristol not only for his flawed argument, but also for his "characteristically hackneyed" prose. Referring to the paragraph in question:
But the second thought doesn't necessarily flow from the first; the latter, indeed, rests on the sly and insulting mischaracterisation of Mr Obama's supporters as a bunch of lefty naifs. Barack Obama is a politician running for political office. Surely many of his supporters simply prefer him to Hillary Clinton and John McCain. They're voting for him not because he's a messiah or a saviour, but for the oldest and most basic democratic reason: he's better than the other guy (gender-neutral "guy", of course).
I love it when good old common sense kicks in. But then again, I'm loathe to say that the only reason that anyone supports Obama is simply because he's the better of three evils. Now John Kerry may have been a douche bag but I votedforhimanyway.com, but Obama really is a politician I can rally around--not just because of pure rhetoric, but because of character. Dreams of My Father is a really good read. I have to say that I respect him so much more now that I know he's a good writer!

Monday, March 17, 2008

Chinese Poem

This poem by J.D. McClatchy has allusions to 床前明月光, the only Chinese poem (I am ashamed to say) I know by heart.

Whatever change you were considering,

Do not plant another tree in the garden.

One tree means four seasons of sadness:

What is going,

What is coming,

What will not come,

What cannot go.


Here in bed, through the south window

I can see the moon watching us both,

Someone’s hand around its clump of light.

Yours? I know you are sitting out there,

Looking at silver bloom against black.


That drop from your cup on the night sky’s

Lacquer you wipe away with your sleeve

As if its pleated thickets were the wide space

Between us, though you know as well as I do

This autumn is no different from the last.

Sunday, March 16, 2008

The Text as a Guide


Howard Goldblatt spoke about his most recent work, the epic novel "Wolf Totem" by Jiang Rong at the Shanghai International Literary Festival at M on the Bund yesterday. The alpha grandddaddy of contemporary Chinese literature, Goldblatt was adorably humble and seemed bemused that he, the translator, would be the central focus for a book launch for once. He's got that "who-me?" self-deprecating air that belies a fiery passion for and belief in the necessity of non-English literature in translation. "Many people are studying Chinese for all the wrong reasons nowadays," he said, setting down his wine glass to jab the air with his finger. What might those wrong reasons be? "Well, business, for instance!." He went on to insist, with only the slightest shred of jokiness, "I truly believe that the real point of studying Chinese is to translate great literature and to study it for a living." A man after my own heart, indeed.

During the Q&A session, Goldblatt expressed many thoughts that many amateur translators (such as yours truly) have always perceived subconsciously, but never vocalized. "When I'm translating, all these questions run through my head: am I overtranslating, am I undertranslating, am I expressing the literal truth of the text or am I conveying the spirit of what the author
meant to say?" As a midwife of the work, where does one draw the line between linguistic facilitator and conscientious editor?

Someone in the audience asked Goldblatt who possessed a greater measure of voice in the end translation of "Wolf Totem": the author, or himself? He paused for quite a while before responding. "How can I answer this question? It's all him, and it's all me. It's Jiang Rong's story, his structure, his plot, his characters, his voice, even--but those words are all mine. So there's just as much of myself in the ultimate expression as there is of the author."


The mark of a good translator is her ability to make good decisions--a translation can't possibly succeed with straightforward slavish dedication to the letter of the text. Chinese and English are such fundamentally different languages that literal translations are practically impossible. In this sense, the difference frees up the translator to pick
the right idiomatic turns of phrase in the landscape of linguistic possibilities. The original text acts as a guide, not the blueprint.

With the translation of "Wolf Totem," a book that has received a great deal of critical attention in China, Goldblatt believes he's reached another zenith in his illustrious career. According to John Updike in a 2005 New Yorker joint review of Su Tong and Mo Yan's books, the field of contemporary Chinese fiction is "the lonely province" of this one man, who has translated something like 60-odd Chinese works ranging from Yuan-dynasty drama to modern day poems. What was amazing to me was that this guy did not read books prior to being shipped off to Taiwan by the US Navy as a 22 yr old! He then studied Chinese by himself, ended up in grad school, and started catching up on a lifetime of reading-- American novels, German drama, English poetry, and of course, Chinese classics. Just goes to show what man can do when he puts his mind to it. I almost think that his "late bloomer" kickstart to reading literature is the reason for his unwavering drive for it. Goldblatt was just so in thrall of these books and authors he was discovering that he couldn't possibly fathom doing anything else for the rest of his life--and it's this element of ecstatic surprise that lends magic to his translations. He didn't finish reading "Wolf Totem" in its entirety before embarking on his translation: he wanted to be constantly surprised as a reader, he said, so that he could convey that breathless joy of discovery for the reader as a first-time reader himself. An interesting experiment, and one that would've been imprudent for anyone else but this seasoned pro.

Here's an excellent interview with the formidable Professor on Full Tilt.

Take Three


This is my third attempt at starting a blog since my arrival to Shanghai. Insh'allah, this one will have a longer shelflife than my previous sad attempts. Thanks to Ms. Lin's tip I have found a way to circumvent the Great Firewall of China, which in recent days has been working on overdrive to keep the evil, distorted and subversive news about Tibet out of China's cyberspace. Will the Chinese government's string of PR bungles ever end? After hearing PR professional and blogmeister Will Moss (aka Imagethief) speak at a recent conference, I am beginning to see the PR apocalypse that the Chinese government is wreaking upon itself. No amount of retroactive damage control can reverse the snowballing bad news about China's human rights record and environmental havoc. All sorts of dissident groups are taking advantage of the Olympics to bring attention to their cause this year. The only question remains: what can China do to save itself from further free-fall in the hearts and minds of the world's conscientious watchers?